Almost 22 nations in North Africa and the Middle East use Arabic as their primary language.ĭespite its popularity, Arabic, like Mandarin, comes with a set of challenges and difficulties, which makes it one of the most difficult languages to translate. Arabic is the fifth most widely spoken language in the world, behind English, French, and Mandarin. Difficulties in A rabic to English TranslationĪrabic is one of the most widely spoken languages in the world, with approximately 300 million native speakers spread across the globe. She said, ‘I asked myself a question, Is my job as a translator to communicate what Woolf says or how she says it?’ Naaot said that she chose the latter. Famed Arabic writer and translator Fatma Naaot raised a similar issue in the introduction of her book in which she had translated Virginia Woolf’s stories. The translation is right only when the translated text can incite the same feelings as the original. That’s why translation is not easy, because you are not just translating the words according to the dictionary. Language is about the emotion that the words incite in the reader it is about the tone about the interpretation. Language is not just about words it is not just a few letters strung together to make sense. This is exactly the case with Arabic to English Translation and vice versa. Sometimes, you can preserve the meaning with some changes in the tone however, most times it is not that easy. It is not very easy to translate text from one language to another in a way that the translated text retains the same meaning, style, and tone.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |